Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 12

1 Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.

2 Я знаю человека, . последователя Исы Масиха, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо; . не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Всевышний.

3 Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Всевышний –

4 был взят в рай и слышал неизречённые слова, которые человеку нельзя пересказывать.

5 Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.

6 Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат.

7 И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело, ангел сатаны, чтобы мучить меня.

8 Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого,

9 но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Масиха.

10 Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Масиха, потому что, когда я слаб, тогда я силён.

11 Итак, я дошёл до глупости, но вы сами меня к этому принудили. Вам следовало бы самим похвалить меня, ведь я ничем не хуже «сверхпосланников Масиха», хотя на самом-то деле я ничто.

12 Вам были показаны отличительные признаки истинного посланника Масиха: предельное терпение, знамения, чудеса и силы.

13 Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду.

14 Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.

15 Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?

16 Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?

17 Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?

18 Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?

19 Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы Масиха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем – мы делаем для вашего укрепления.

20 Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придётся поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок.

21 Боюсь, что когда я снова буду у вас, Всевышний унизит меня перед вами, и мне придётся оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны.

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 Es ist4851 mir3427 ja das Rühmen nichts3756 nütze1211; doch will ich kommen2064 auf1519 die Gesichte3701 und2532 Offenbarungen des HErrn2962.

2 Ich kenne1492 einen Menschen in1722 Christo5547 vor4253 vierzehn1180 Jahren2094 (ist5108 er in1722 dem1622 Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s nicht3756, oder ist er außer dem Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s auch nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es); derselbige ward entzückt726 bis2193 in den444 dritten5154 Himmel3772.

3 Und2532 ich kenne1492 denselbigen Menschen444 (ob1535 er in1722 dem1622 Leibe4983 oder außer dem Leibe4983 gewesen ist5108, weiß1492 ich nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es1535).

4 Er2532 ward entzückt726 in1519 das3739 Paradies3857 und3754 hörete unaussprechliche731 Worte4487, welche kein3756 Mensch444 sagen2980 kann1832.

5 Davon will ich mich1722 rühmen2744; von5228 mir1683 selbst aber1161 will ich mich3450 nichts3756 rühmen2744 ohne1508 meiner Schwachheit769.

6 Und so1437 ich mich1691 rühmen2744 wollte2309, täte2071 ich darum nicht2071 töricht878; denn1063 ich wollte die3739 Wahrheit225 sagen2046. Ich enthalte5339 mich aber1161 des, auf1519 daß3361 nicht3756 jemand5100 mich höher achte3049, denn1063 er991 an5228 mir3165 siehet, oder2228 von1537 mir1700 höret191,

7 Und2532 auf daß3363 ich mich3427 nicht3363 der hoher Offenbarung602 überhebe5229, ist mir3165 gegeben1325 ein Pfahl4647 ins Fleisch4561, nämlich des Satanas Engel32, der mich mit Fäusten schlage2852, auf daß2443 ich mich nicht überhebe5229.

8 Dafür5127 ich dreimal5151 zum575 HErrn2962 geflehet habe3870, daß2443 er von5228 mir1700 wiche868;

9 und2532 er hat zu1722 mir3450 gesagt: Laß dir4671 an1909 meiner Gnade5485 genügen714; denn1063 meine3450 Kraft1411 ist2046 in1722 den Schwachen769 mächtig. Darum3767 will ich1691 mich3427 am allerliebsten2236 rühmen2744 meiner Schwachheit769, auf daß2443 die Kraft1411 Christi5547 bei mir3450 wohne1981.

10 Darum1352 bin1510 ich gutes Muts2106 in1722 Schwachheiten769, in1722 Schmachen, in1722 Nöten318, in1722 Verfolgungen1375, in1722 Ängsten4730 um5228 Christi5547 willen. Denn5228 wenn3752 ich schwach770 bin, so5119 bin ich stark1415.

11 Ich1473 bin5302 ein Narr878 worden über den Rühmen2744; dazu habt315 ihr5210 mich3165 gezwungen. Denn1063 ich4921 sollte3784 von5259 euch5216 gelobet werden1096, sintemal ich nichts3762 weniger bin1510, denn1063 die hohen3029 Apostel sind; wiewohl1499 ich nichts3762 bin.

12 Denn es sind2716 ja3303 eines Apostels652 Zeichen4592 unter euch5213 geschehen mit1722 aller3956 Geduld5281; mit1722 Zeichen4592 und2532 mit1722 Wundern5059 und mit Taten1411.

13 Welches5101 ist‘s2076, darinnen ihr846 geringer seid2274 denn1063 die3739 andern3062 Gemeinden1577, ohne3756 daß5228 ich1473 selbst euch3754 nicht1508 habe beschweret? Vergebet5483 mir3427 diese5026 Sünde93!

14 Siehe2400, ich bin2192 bereit2093, zum drittenmal5154 zu4314 euch5209 zu kommen2064, und2532 will euch5216 nicht3756 beschweren2655; denn1063 ich suche2212 nicht3756 das Eure, sondern235 euch5216. Denn1063 es sollen3784 nicht3756 die Kinder5043 den Eltern1118 Schätze sammeln2343, sondern235 die Eltern1118 den Kindern5043.

15 Ich1473 will aber1161 fast gerne25 darlegen und2532 dargelegt werden1550 für5228 eure Seelen; wiewohl1499 ich euch5209 fast sehr4056 liebe25 und doch wenig geliebt werde.

16 Aber1161 laß also sein2077, daß ich1473 euch5209 nicht3756 habe beschweret, sondern235 dieweil ich tückisch3835 war5225, habe ich euch5209 mit Hinterlist1388 gefangen2983.

17 Habe4122 ich aber auch jemand3361 übervorteilet durch1223 deren etliche5100, die846 ich zu4314 euch5209 gesandt649 habe?

18 Ich846 habe3870 Titus5103 ermahnet und2532 mit4882 ihm846 gesandt einen Bruder80. Hat3387 euch5209 auch Titus5103 übervorteilet? Haben4122 wir nicht3756 in einem Geist4151 gewandelt4043? Sind wir nicht3756 in einerlei Fußtapfen2487 gegangen?

19 Lasset ihr5216 euch3754 abermal dünken, wir verantworten626 uns5228? Wir reden2980 in1722 Christo5547 vor2714 GOtt2316; aber3825 das3956 alles geschieht, meine1380 Liebsten27, euch5213 zur Besserung3619.

20 Denn1063 ich fürchte5399, wenn ich komme2064, daß4458 ich euch5209 nicht3756 finde2147, wie3634 ich will2309, und2504 ihr5213 mich auch nicht3756 findet2147, wie3634 ihr2309 wollet: daß4458 nicht Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Afterreden2636, Ohrenblasen5587, Aufblähen5450, Aufruhr181 da sei;

21 daß4314 ich nicht3361 abermal komme2064, und2532 mich3165 mein3450 GOtt2316 demütige5013 bei euch5209, und2532 müsse Leid tragen3996 über1909 viele4183, die3588 zuvor gesündiget und2532 nicht3361 Buße3340 getan3340 haben4258 für die3739 Unreinigkeit167 und2532 Hurerei4202 und Unzucht766, die sie getrieben haben4238.

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 12

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.

1 Es ist4851 mir3427 ja das Rühmen nichts3756 nütze1211; doch will ich kommen2064 auf1519 die Gesichte3701 und2532 Offenbarungen des HErrn2962.

2 Я знаю человека, . последователя Исы Масиха, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо; . не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Всевышний.

2 Ich kenne1492 einen Menschen in1722 Christo5547 vor4253 vierzehn1180 Jahren2094 (ist5108 er in1722 dem1622 Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s nicht3756, oder ist er außer dem Leibe4983 gewesen, so1535 weiß1492 ich‘s auch nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es); derselbige ward entzückt726 bis2193 in den444 dritten5154 Himmel3772.

3 Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Всевышний –

3 Und2532 ich kenne1492 denselbigen Menschen444 (ob1535 er in1722 dem1622 Leibe4983 oder außer dem Leibe4983 gewesen ist5108, weiß1492 ich nicht3756; GOtt2316 weiß1492 es1535).

4 был взят в рай и слышал неизречённые слова, которые человеку нельзя пересказывать.

4 Er2532 ward entzückt726 in1519 das3739 Paradies3857 und3754 hörete unaussprechliche731 Worte4487, welche kein3756 Mensch444 sagen2980 kann1832.

5 Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.

5 Davon will ich mich1722 rühmen2744; von5228 mir1683 selbst aber1161 will ich mich3450 nichts3756 rühmen2744 ohne1508 meiner Schwachheit769.

6 Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат.

6 Und so1437 ich mich1691 rühmen2744 wollte2309, täte2071 ich darum nicht2071 töricht878; denn1063 ich wollte die3739 Wahrheit225 sagen2046. Ich enthalte5339 mich aber1161 des, auf1519 daß3361 nicht3756 jemand5100 mich höher achte3049, denn1063 er991 an5228 mir3165 siehet, oder2228 von1537 mir1700 höret191,

7 И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело, ангел сатаны, чтобы мучить меня.

7 Und2532 auf daß3363 ich mich3427 nicht3363 der hoher Offenbarung602 überhebe5229, ist mir3165 gegeben1325 ein Pfahl4647 ins Fleisch4561, nämlich des Satanas Engel32, der mich mit Fäusten schlage2852, auf daß2443 ich mich nicht überhebe5229.

8 Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого,

8 Dafür5127 ich dreimal5151 zum575 HErrn2962 geflehet habe3870, daß2443 er von5228 mir1700 wiche868;

9 но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Масиха.

9 und2532 er hat zu1722 mir3450 gesagt: Laß dir4671 an1909 meiner Gnade5485 genügen714; denn1063 meine3450 Kraft1411 ist2046 in1722 den Schwachen769 mächtig. Darum3767 will ich1691 mich3427 am allerliebsten2236 rühmen2744 meiner Schwachheit769, auf daß2443 die Kraft1411 Christi5547 bei mir3450 wohne1981.

10 Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Масиха, потому что, когда я слаб, тогда я силён.

10 Darum1352 bin1510 ich gutes Muts2106 in1722 Schwachheiten769, in1722 Schmachen, in1722 Nöten318, in1722 Verfolgungen1375, in1722 Ängsten4730 um5228 Christi5547 willen. Denn5228 wenn3752 ich schwach770 bin, so5119 bin ich stark1415.

11 Итак, я дошёл до глупости, но вы сами меня к этому принудили. Вам следовало бы самим похвалить меня, ведь я ничем не хуже «сверхпосланников Масиха», хотя на самом-то деле я ничто.

11 Ich1473 bin5302 ein Narr878 worden über den Rühmen2744; dazu habt315 ihr5210 mich3165 gezwungen. Denn1063 ich4921 sollte3784 von5259 euch5216 gelobet werden1096, sintemal ich nichts3762 weniger bin1510, denn1063 die hohen3029 Apostel sind; wiewohl1499 ich nichts3762 bin.

12 Вам были показаны отличительные признаки истинного посланника Масиха: предельное терпение, знамения, чудеса и силы.

12 Denn es sind2716 ja3303 eines Apostels652 Zeichen4592 unter euch5213 geschehen mit1722 aller3956 Geduld5281; mit1722 Zeichen4592 und2532 mit1722 Wundern5059 und mit Taten1411.

13 Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду.

13 Welches5101 ist‘s2076, darinnen ihr846 geringer seid2274 denn1063 die3739 andern3062 Gemeinden1577, ohne3756 daß5228 ich1473 selbst euch3754 nicht1508 habe beschweret? Vergebet5483 mir3427 diese5026 Sünde93!

14 Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.

14 Siehe2400, ich bin2192 bereit2093, zum drittenmal5154 zu4314 euch5209 zu kommen2064, und2532 will euch5216 nicht3756 beschweren2655; denn1063 ich suche2212 nicht3756 das Eure, sondern235 euch5216. Denn1063 es sollen3784 nicht3756 die Kinder5043 den Eltern1118 Schätze sammeln2343, sondern235 die Eltern1118 den Kindern5043.

15 Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?

15 Ich1473 will aber1161 fast gerne25 darlegen und2532 dargelegt werden1550 für5228 eure Seelen; wiewohl1499 ich euch5209 fast sehr4056 liebe25 und doch wenig geliebt werde.

16 Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?

16 Aber1161 laß also sein2077, daß ich1473 euch5209 nicht3756 habe beschweret, sondern235 dieweil ich tückisch3835 war5225, habe ich euch5209 mit Hinterlist1388 gefangen2983.

17 Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?

17 Habe4122 ich aber auch jemand3361 übervorteilet durch1223 deren etliche5100, die846 ich zu4314 euch5209 gesandt649 habe?

18 Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?

18 Ich846 habe3870 Titus5103 ermahnet und2532 mit4882 ihm846 gesandt einen Bruder80. Hat3387 euch5209 auch Titus5103 übervorteilet? Haben4122 wir nicht3756 in einem Geist4151 gewandelt4043? Sind wir nicht3756 in einerlei Fußtapfen2487 gegangen?

19 Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы Масиха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем – мы делаем для вашего укрепления.

19 Lasset ihr5216 euch3754 abermal dünken, wir verantworten626 uns5228? Wir reden2980 in1722 Christo5547 vor2714 GOtt2316; aber3825 das3956 alles geschieht, meine1380 Liebsten27, euch5213 zur Besserung3619.

20 Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придётся поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок.

20 Denn1063 ich fürchte5399, wenn ich komme2064, daß4458 ich euch5209 nicht3756 finde2147, wie3634 ich will2309, und2504 ihr5213 mich auch nicht3756 findet2147, wie3634 ihr2309 wollet: daß4458 nicht Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Afterreden2636, Ohrenblasen5587, Aufblähen5450, Aufruhr181 da sei;

21 Боюсь, что когда я снова буду у вас, Всевышний унизит меня перед вами, и мне придётся оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны.

21 daß4314 ich nicht3361 abermal komme2064, und2532 mich3165 mein3450 GOtt2316 demütige5013 bei euch5209, und2532 müsse Leid tragen3996 über1909 viele4183, die3588 zuvor gesündiget und2532 nicht3361 Buße3340 getan3340 haben4258 für die3739 Unreinigkeit167 und2532 Hurerei4202 und Unzucht766, die sie getrieben haben4238.